Acta Metallurgica Sinica

    Next Articles

  

  • Online:2018-03-02 Published:2018-03-09

早发性卵巢功能不全诊治进展

  

  1. 中国医学科学院 北京协和医学院 北京协和医院妇产科,北京 100730
  • 通讯作者: 郁琦

Key words: premature ovarian insufficiency, hormone replacement therapy, assisted reproductive technology

摘要:

        尽管早发性卵巢功能不全(POI)这个缩写是现在极其热门的名词,引发了专业和非专业人员的多层级讨论,但POI这个缩写的确切英文全称和中文翻译已经争议许久,近期方才尘埃落定。在POI之前,大家熟悉的名词是POF,这是英文premature ovarian failure的缩写,中文翻译为“卵巢早衰”,其含义为女性在40岁之前卵巢功能衰竭,达到绝经状态[1]。如同“绝经”的“绝”字一样,“卵巢早衰”的“衰”字,往往给人以一种绝望和终结的感觉,倒是中文的“更年期”可以体现一种“时代变迁”之意。为了使疾病的诊断更人性化,同时也是因为年轻女性即使卵巢功能衰退,但卵巢中残存的沉寂闭锁状态的卵泡在持续的高水平促性腺激素的作用下,在某些适合的情况下,比在50岁前后真正进入更年期状态者,有更多的机会发育、成熟,甚至排卵。为了体现人文医学,也为了给患者一定的希望,将英文的“failure”改成了“insufficiency”。但修改名词之人,似乎并不满足。“画蛇添足”虽然是中文成语,但外国人也不免有此尴尬,在名词更改时,又“顺便”将“premature”改为了“primary”,相应的中文也只好翻译成“原发性卵巢功能减退”。而无论是中文还是英文,“原发性”实际上是有着特殊的含义的,乃是针对继发性而言,指开始就存在的状态,比如不孕症,有原发性不孕症,即指从未妊娠过,1年以上尝试未能妊娠;而继发性不孕症指的则是曾经妊娠过,又经过正常性生活1年没有妊娠的状态。“原发性”在这里的含义显然与原意相去甚远,因此实行一段时间后,引发了广泛的困惑,目前POI所代表的英文又做了调整,确定为“premature ovarian insufficiency”,中文的翻译也确定为“早发性卵巢功能不全”。

浏览更多请关注本刊微信公众号及当期杂志。

关键词: 早发性卵巢功能不全, 激素补充治疗, 辅助生殖技术

CLC Number: